
井田幸昌展
Panta Rhei
|
パンタ・レイ − 世界が存在する限り
Yukimasa Ida Exhibition
For as long as the world turns
本プロジェクトは、画家・現代美術家である井田幸昌氏の作品を京都市京セラ美術館で展示するための会場設計である。展示会場は、ハイサイドライトからの自然光が特長な、大きさや開口位置が異なる6つの独特な細長い回遊式展示室で構成されていた。井田氏の作品は、絵画や立体作品など多岐にわたる。今回の展示では、6つの作品タイプを展示し、それらをどのように配列するかについての設計打ち合わせが重ねられた。作品とは別に、エントランス、ショップ、音声ガイドコーナーの設置が必要とされていた。これらの条件から、会場を9つのスペースに分け、作品を展示することとなった。
This project involved the spatial design for exhibiting works by painter and contemporary artist Yukimasa Ida at the Kyoto City Kyocera Museum of Art. The exhibition space consisted of six distinctive, elongated, circulation-style galleries—each differing in size and the placement of their openings—and characterized by natural light streaming in from high sidelights. Ida’s works span a wide range of media, including paintings and sculptures. For this exhibition, six different types of works were to be displayed, and numerous design meetings were held to determine how best to arrange them within the space. In addition to the artworks, the exhibition required the installation of an entrance area, a shop, and an audio guide corner. Taking these requirements into account, the venue was ultimately divided into nine separate spaces for the display of the works.

9 つのスペースは以下のように構成される。まず来館者がエントランスに入ると、曲線を描いた壁に包まれ、 次の展示室へ導かれる。
The nine spatial zones are set up as follows. Upon entering the exhibition, visitors are enveloped by a gently curving wall that defines the entrance area and guides them seamlessly toward the subsequent gallery space.

最初の展示室であるROOM1に入ると、来館者は作品が向かってくるような迫力のある展示に驚かされる。ここから、来館者は井田氏の作品の深遠な世界に誘われる。
Upon entering the first gallery, ROOM 1, visitors are immediately confronted by a powerful display in which the artworks appear to advance toward them, creating an immersive and striking visual impact. From this point onward, they are drawn into the profound and introspective world of Ida’s artistic expression.

ROOM2では、等間隔に並ぶブロンズ作品を周遊しながら鑑賞する。
In ROOM 2, visitors circulate through the space while viewing a series of bronze sculptures arranged at regular intervals, allowing for a rhythmic and contemplative engagement with the works.

ROOM3では、黄色の壁が展示に対する期待感や幸福感を抱かせる。
In ROOM 3, the yellow walls evoke a sense of anticipation and warmth, cultivating feelings of optimism and delight in relation to the works on display.

抽象作品が壁一面に展示されたROOM4は、壁と作品が一体化しているようである。この展示方法により、来館者は作品を近くで鑑賞したり、遠くから鑑賞を行う。
ROOM 4 presents abstract works across all four walls, creating a sense of seamless integration with the room’s architecture. This immersive arrangement invites visitors to engage with the pieces both up close and from a distance, offering a dynamic range of visual and spatial experiences.

ROOM5には300枚の作品が壁一面に展示されており、来館者は展示室の中心からたくさんの作品を見上げたり、お気に入りの作品を探しながら、作品に近づいて鑑賞する。
In ROOM 5, 300 works are exhibited across the walls in the entire room, allowing visitors to look upward from the centre of the gallery at the expansive display or approach individual pieces to examine them closely while searching for particular favorites.

ROOM6では、迫力のある木彫刻がランダムに並べら、来館者の好きな順番で鑑賞する。
In ROOM 6, imposing wooden sculptures are arranged in a seemingly random configuration, allowing visitors to engage with the works in any sequence they choose.

最後の展示室である黒い壁に囲まれたROOM7には、大きな作品が一つだけ展示されている。この展示室はハイサイドライトを塞ぎ、自然光が入らないようにした。そうすることで、他の展示室との異なる雰囲気が醸成され、来館者は静寂に包まれながら大きな作品に対峙することになる。
The final gallery, ROOM 7, enclosed by black walls, features a single, large-scale piece of painting. The high sidelights are blocked to prevent the entry of natural light, creating a distinct atmosphere in contrast to the preceding galleries. In this contemplative setting, visitors are enveloped in silence as they confront the monumental artwork.

展示を鑑賞した後は、ショップへと移る。ここでは、丁寧に作られたグッズを一つ一つを額に入った作品のようにディスプレイした。ピンクで仕上げられた壁は来館者の気分を高揚させ、作品のようなグッズの鑑賞や買い物を楽しむ。
After the exhibition, visitors enter the gift shop, where carefully crafted merchandise is displayed like framed artworks. Soft pink walls lift the mood, inviting appreciation of the pieces as art and the enjoyment of shopping.

本プロジェクトでは、エントランスやショップを含む 9 つの異なる展示スペースを作ることで、作品の魅力を最大限に引き出すような展示とした。既存の白い矩形の展示室に壁を建てたり、色をつけたりすることで、来館者が自然と展示会に没頭できるような空間を作った。それらが来館者に、より作品に入り込んで鑑賞するという行いを誘発させた。
In this project, the exhibition was designed around nine distinct spatial zones, including the entrance and shop, to maximize the impact and appreciation of the works. By constructing walls within the existing white, rectangular galleries and applying carefully considered color treatments, the design created an environment in which visitors could naturally immerse themselves in the exhibition. These spatial interventions encouraged visitors to engage more deeply with the artworks, fostering a heightened and contemplative mode of viewing.
井田幸昌展
Panta Rhei|パンタ・レイ − 世界が存在する限り
2023.9
竣工/Completion

